ロイター通信記事の翻訳 International reaction to resignation of Japan’s PM Abe 日本の安倍首相の辞任に対する国際的な反応

others

AUGUST 28, 2020

U.S. PRESIDENT DONALD TRUMP
アメリカ大統領 ドナルド トランプ

“I want to pay my highest respect to Prime Minister Shinzo Abe … a great friend of mine,”
Trump told reporters on Air Force One.
“I just feel very badly about it.”
Trump said Abe loved his country very much,
adding that he planned to call the Japanese leader.

“I want私はしたい to pay〜を払う my highest respect私の最高の敬意を to Prime Minister Shinzo Abe
安倍晋三首相に… a great friend of mine私の素晴らしい友人だ,” Trump told reporters on Air Force OneトランプはAir Force oneの中で記者らに話した. “I just feel私はただ感じる very とてもbadlyひどく(辛い) about itこれについて.”Trump said トランプは言ったAbe loved his country very much安倍は彼の国を愛していた, adding付け加える thatこのように he planned彼は計画をたてた to call電話をかける the Japanese leader日本のリーダーに.

「私は安倍晋三首相に最高の敬意を払いたい。私の素晴らしい親友だ。」
トランプはAir Force One(大統領専用機)の中で記者らに話した。
「私はこれについて、ただとても辛く感じている」トランプは言った。
「安倍は彼の国を愛していた」彼は日本のリーダーに電話するつもりであると付け加えた。

BRIISH PRIME MINISTER BORIS JOHNSON
イギリス ボリス ジョンソン首相

“@AbeShinzo has achieved great things as PM of Japan – for his country and the world,
Under his stewardship the UK-Japan relationship has gone from strength to strength in trade, defence and our cultural links.
Thank you for all your years of service and I wish you good health.”

“@AbeShinzo has achieved great things安倍晋三は素晴らしいことを成し遂げた as PM of Japan日本の首相として – for his country and the world 彼の国と世界のために,
Under his stewardship彼のスチュワードシップ(責任のある管理)の下で the UK-Japan relationship 日英関係は has gone進んだ from strength強さから to strength in trade貿易の強さへと, defence防衛 and our cultural linksそして我々の文化の繋がりへと.
Thank you感謝します for all your years of serviceあなたの全ての勤続年数 and I wish you good healthそしてあなたの健康を願っています.”

安倍晋三は日本の首相として素晴らしいことを成し遂げた、彼の国と世界のために。
彼のスチュワードシップの下で日英関係は強さから、貿易の強さへと、防衛、そして我々の文化のつながりへと前進した。
長年のご尽力に感謝いたします。健康を願っています。

NEW ZEALAND PRIME MINISTER JACINDA ARDERN
ニュージーランド首相JACINDA ARDERN

“Prime Minister Abe struck me as a person of great integrity. He has led by example and showed what hard work, passion, and care for others can achieve,”
Ardern said in a statement.
“There is much Japan and New Zealand see eye to eye on. Our shared commitment to democracy and the rules-based international system makes Japan an important partner for New Zealand, especially in the Indo-Pacific region where we share common goals.”

“Prime Minister Abe 安倍首相struck me 私の心を打ったas a person of great integrity素晴らしく誠実な人として.
He has led彼は導いた by example模範となって and showedそして見せた whatこのようなことを hard work勤勉, passion情熱, and careそして思いやり for others他者への can achieve達成できると,”
Ardern said アーダンは言ったin a statement声明で.
“Thereある is much 多くJapan日本 and New Zealand ニュージーランドsee eye to eye on意見が一致する.
Our shared 私たちの共有した commitment to democracy 民主主義への取り組みand the rules-based international system ルールに基づく国際システムmakes作るJapan日本 an important partner重要なパートナー for New Zealandニュージーランドにとって, especially 特にin the Indo-Pacific region インド太平洋地域においてwhere どこであるかwe share 私たちは共有するcommon goals共通の目標.”

「安倍首相は素晴らしく誠実な人として私の心を打ちました。
彼は、勤勉、情熱、そして他者への思いやりを成し遂げとげることを示し 模範となって導きました。」
アーダンは声明で言った。
「日本とニュージーランドは多くの意見が一致します。私たちは民主主義とルールに基づく国際システムへの共通の取り組みにより、日本はニュージーランドにとって、特に共通の目標を共有するインド太平洋地域において、重要なパートナーとなりました。」

MARCUS SCHURMANN, CEO, GERMAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY IN JAPAN
在日ドイツ商工会議所CEO MARCUS SCHURMANN

“He did a lot of good with regards just to the fact that he was one of the key promoters for multilateralism and free trade and did a lot to move to Japan back onto the world stage.
Japan recovered the visibility and recognition the third-largest economy in the world deserves.
We have FTAs and he also tackled a lot of difficult problems.
Just thinking about relations with China, relations also with Russia,
and also the difficult relationship with the U.S. at least since Trump came into power.
I do not want to say he failed, but at least what is an unsolved problem is the relationship was Korea.
I think that’s the kind of problem which his successor has to work on.
He succeeded in bringing the Olympics to Tokyo. I think this is also a major achievement we should not forget.”

“He did a lot of good 彼はたくさんの見事なことを行ったwith regards〜のことについて just to the fact 真実にthatこのような he was one of the key promoters 彼は主要な主催者の一人であったfor multilateralism 多国間主義and free trade 自由貿易and did a lot 多くのことをしたto move動くこと to Japan back onto日本が〜に戻るための the world stage世界のステージ.
Japan recovered日本は回復した the visibility可視性 and recognition認識 the third-largest economy 3番目に大きい経済 in the world deserves世界にふさわしい.
We have FTAs 私たちにはFTA(自由貿易協定)がありand he also tackled彼もまた取り組んだ a lot of difficult problems多くの難しい問題に.
Just thinking about〜について考えるだけで relations with China中国との関係, relations also with Russiaまたロシアとの関係も,
and also the difficult relationship with the U.Sそしてまたアメリカとの関係も難しく. at least 少なくともsince Trump came into powerトランプが権力を握って以来.
I do not want to say he failed彼が失敗したとは言いたくないが, but at leastしかし少なくとも what isこのようなことは an unsolved problem is未解決の問題は the relationship was Korea韓国との関係であった.
I think私は思う that’sこのように the kind of〜の種類 problem問題 whichどの his successor彼の後任者 has to work on取り組む必要がある.
He succeeded in彼は〜に成功した bringingもたらす the Olympics to Tokyo東京オリンピック. I think 私は思うthis is alsoこれもまた a major achievement大きな成果 we should not forget私たちは忘れてはならない.”

彼は 多国間主義と自由貿易のために彼が主要な主要な主催者の一人であるという真実について、日本が世界のステージに戻るために、多く力を尽くし、たくさんの見事なことを行った。
日本は世界で3番目に大きい経済であるというのにふさわしい回復を見せた。
私たちにはFTA(自由貿易協定)があり、彼もまた多くの難しい問題に取り組んだ。
中国との関係、ロシアとの関係について考えても、そしてまた米国とも難しい関係である。それは少なくともトランプが権力を握って以来は。
彼が失敗したとは言いたくないが、少なくとも未解決な問題であったのは韓国との関係だ。
私は、彼の後任者はこの種の問題に取り組む必要があると思う。
彼は東京オリンピックをもたらすことに成功した。これもまた忘れてはいけない大きな成果だ。

コメント

  1. admin admin より:

    これは、マジで役に立つ、、参考にさせていただきます。

タイトルとURLをコピーしました